Si l’anglais c’est pas votre cup of tea, que l’accent anglais n’est pour vous que le semblant de votre petit cousin de 4 ans qui parle avec une patate geante dans la bouche, que vous pensez vraiment que vous pouvez dire “don’t sell the bear’ skin before you killed it” sans passer pour une dingue, cette petite merveille est pour vous :

Sky, my husband ! Ciel, mon mari ! , Guide de l'anglais courant (Guide of the runing english)
par
Jean-Loup Chiflet

Parce qu’il faut joindre l’utile a l’agreable, parce qu’en anglais, on dit qu’il pleut des chiens et des chats et pas comme une vache qui pisse, parce qu’imaginer toutes les expressions francaises traduites mot a mot en anglais, c’est tres drole mais c’est cool de connaitre les vraies aussi.

Au fait, pour il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue, on dit “don’t sell your chickens before they hatch” (mot a mot, ne vends pas tes poulets avant que tes oeufs aient eclo !)